الترجمة و المسرح و الهوية

بين التأثر و التأثير

2022   |   ISBN : 978-9931-598-31-2

الترجمة و المسرح و الهوية – revue_name

بإشراف

  • Soraya MOULOUDJI GARROUDJI

summary

لا يعدّ تناقل الثقافة في معناها الواسع الذي يشمل النظم السياسيّة والاجتماعيّة وكذلك ميادين الحياة الفكريّة كالأدب والمسرح وغيرها من فنون ضربا من ضروب التوارث البشري والتناقل الاجتماعي فحسب، وإنّما هو أيضا فعل اتصال وتواصل هوياتي تشكّل الترجمة أبرز قنواته ومسالكه الفكريّة والسوسيو-لسانيّة. فتطوّر سيرورة البناء الاجتماعي مرهون بثلاثة عوامل رئيسيّة، حسب ما يراه ديلاسي أوليري، والتي تكمن في التسلسل العنصري القومي، واتجاه تيار الثقافة وانتقال اللغة. فاللّغة تتجاوز في مفهومها الإيبستيمولوجي البعد المصطلحي أو المفرداتي للحرف والكلمة لتتعدّاه إلى سياقات تواجدها البيئي والإنسي المؤسّس لتمايزها الضمني والهوياتي عن غيرها من اللّغات والألسن. ومما يزيد هذا التمايز جلاء هو توطين الغريب من المستجدات اللّغويّة التي غالبا ما تكون وليدة «وضعيّات» تغيب في ثقافة لغة الوصول أو اللّغة الهدف، إضافة إلى الفراغ المعرفي الذي قد ينجرّ عن ذلك الغياب في مجال أو تخصّص معيّن، لا سيما في ضوء التطوّر الذي قد يعرفه نظام مفاهيمي في ثقافة لغة ما دون غيرها من الثقافات أو الهويات اللّغوية الأخرى. وهو تحديدا ما تعرفه اللّغة العربية فيما يتعلّق بعلوم المسرح وفنونه ؛ حيث غالبا ما يجد المترجم نفسه أمام إشكالية المصطلحات التي تشير إلى صفة أو منهج أو نظريّة في لغة أجنبيّة، لا يوجد لها قرينا أو تعبيرا متّفقا عليه.